Quantcast
Channel: Den norske Forfatterforening (DnF)
Viewing all 888 articles
Browse latest View live

Vil du dikte her?

$
0
0

Trenger du skrivero - og kunne tenke deg å flytte til Danmark noen måneder? 

Fra Bestyrelsen for Julius Bomholts Hus har vi fått følgende invitasjon:

Julius Bomholts Hus - “Digterhjemmet”, Sønderho - Fanø

“Digterhjemmet” er indrettet som fribolig for nordiske forfattere. Pr. 4. december 2017 er friboligen ledig, og interesserede forfattere kan søge om at få boligen stillet til rådighed fra denne dato. Tildelingen sker normalt for en 3 måneders periode. Det må af ansøgningen fremgå, hvilken periode man ønsker huset.

Beboeren betaler selv for opvarmning, elforbrug, telefon og rengøring. Huset opvarmes med el-radiatorer og brændeovn. Der er adgang til internet i huset. Beboeren er skattepligtig af ”lejeværdi af egne bolig”

“Digterhjemmet” er et gammelt, gennemrestaureret og fuldt møbleret skipperhus som, ifølge Julius Bomholts testamente, stilles til rådighed for  nordiske forfattere.

Eventuelle ansøgere er ligeledes velkomne til at kontakte sekretariatet på telefon 7616 1907 eller via mail for yderligere oplysninger.

Ansøgning stiles til Bestyrelsen for Julius Bomholts Hus og sendes til Esbjerg Kommunes Biblioteker, pr. brev eller mail biblio@esbjergkommune.dk

Ansøgningsfristen er 15.08.2017


Stipendopphold i Tyskland

$
0
0
  • Frister det med et stipendopphold i Künstlerhaus Lukas i Ahrenshoop i 2018 eller 2019?

 

Ambassaden i Berlin mottok opplysninger fra Künstlerhaus Lukas i Ahrenshoop, som har et baltisk-nordisk fokus i sitt arbeid og er en av de eldste kunstnerresidensene i Tyskland, over stipendmuligheter for kunstnere innen bildende kunst, musikk, litteratur og dans. 
 
http://www.kuenstlerhaus-lukas.de/englisch/index1.php?Scholarships
 
SCHOLARSHIPS for the years 2018 and 2019 at Künstlerhaus Lukas in Ahrenshoop and its exchange partners in Northern Europe

Application period from 15th May to 31st July 2017

From 15th May 2017 the Künstlerhaus Lukas again invites artists working in the range of fine arts(painting, sculpture, graphic arts, photography, artistic book, video, arts and crafts/design), literature(narrative literature, lyrics, drama, screenplay, essay, literary translations), dance (choreography, performance) and music (composition) to apply for a residence scholarship.

Application is open to artists of any age residing in Germany and all the countries around the Baltic Sea (Poland, Lithuania, Latvia, Estonia, Russia, Finland, Sweden, Denmark) as well as Norway, Iceland and the UK.

In total, up to 60 monthly scholarships, curator scholarships and two-week-workshop scholarships will be awarded for 2018 and 2019. The more than 120-year old artists’ house in Ahrenshoop, a place rich in tradition, is located in a very beautiful and attractive scenery and provides good working and living conditions for up to six artists in residence at a time. Selected exchange partners in Sweden, Lithuania, Iceland, Denmark and the Russian Federation complete the international scholarship program.

Each scholarship at Künstlerhaus Lukas is worth 1000 € per month including travel costs (special arrangement with Kaliningrad). Free accommodation will be provided. The scholarships will be awarded by an independent jury who will publish their decisions at the beginning of September 2017.

Künstlerhaus Lukas is one of the oldest artists’ residences in Germany, and to this day it is a highly active and interesting place of artistic creation. While originally it was students of painting who resided in “Sankt Lucas” House, which was built in 1894 by the painter Paul Müller-Kaempff, today this venerable establishment opens its doors to visual artists, authors, composers and dance performers as well as curators from across Germany and many Northern European countries. Funded residencies give them the opportunity to focus entirely on their own works or to breathe life into joint projects. To allow these works to be presented in contrast to other contemporary positions and encourage an interdisciplinary discourse, special funding is available for guest curators to help them organize outstanding presentations at the Neues Kunsthaus, the forum for contemporary and experimental art in Ahrenshoop.

– Poesien skal holdes levende

$
0
0
Ted Granlund (f.v), Thor Sørheim, Torgeir Rebolledo Pedersen og Poesibilen

NRKs kulturredaktør Marius Hoel lover at lyrikk fortsatt vil være viktig i NRK. Men i sommer skal sakprosaen dominere P2. Dette er blant grunnene til at norske poeter samlet seg på Marienlyst førdagen og aksjonerte mot nedleggelsen av spesialprogrammet for poesi, Diktafon.

Allerede under DnFs årsmøte i mars, bestemte og annonserte Torgeir Rebolledo Pedersen at det ville bli en opplesningsaksjon utenfor Marienlyst. Grunnen er at NRK legger ned enda et poesiprogram, nå Diktafon. Programmet har de siste årene vært lagd av Annelita Meinich, som vant Wergelands Åre for denne poesiformidlingen. 

18. mai samler poeter seg utenfor Marienlyst. Ted Granlund kjører dit med sin Poesibil. Steinar Opstad, Joanna Rzadkowska og Endre Ruset leser. Stuntpoetene Thor Sørheim og Torgeir Rebolledo Pedersen leser, og folk fra NRK, ikke bare Annelita Meinsch men også kulturredaktør Marius Hoel er blant de som hører på.

Rzadkowska er av de yngre, kvinnelige poetene som kaller seg stuntpoetenes døtre, og som er med på å samle tropper til Marienlyst. Hun har svart på noen spørsmål etter aksjonen:

– Hva var budskapet fra aksjonsgruppa?

– Vi lever i en tid da den kunstneriske og historiske bevisstheten er under press. Humanistiske fakulteter verden over får ikke drive med grunnforskning, avisene kutter i litteraturanmeldelser og regjeringen har med den siste tidens forslag om ny åndsverklov gjort atter et angrep på kunstneres arbeidsvilkår. I en tid som denne er det viktig å si ifra når destruktive ting skjer. Diktafon har vært en oase for diktelskere i Norge, og at et så populært og godt program legges ned, kan ikke skje uten at vi sier ifra om at dette er galt.

Hvorfor er det viktig at NRK beholder akkurat Diktafon? Kulturredaktøren lover jo å opprettholde et tilbud av lyrikk på radio.

– P2-sjef Ole Jan Larsen uttalte under aksjonen at nedleggelsen handler om fornyelse og at de vil «treffe flere lyttere med innholdet». Det virker som om de ikke ønsker å treffe en gruppe med interesserte godt, men mange lyttere sånn passe. Vil vi virkelig ha et slags allmennkulturelt «Ekko»? Å nedlegge et spesialisert diktprogram der poetene blir honorert for å lese diktene sine er dårlig for både poeter og poesiinteresserte. Å nedlegge dybdeprogrammer vil føre til en generell utvanning og forflating av innholdet. Dessuten uttalte Larsen at de ønsker mer «klassisk» poesi på bekostning av ung og ny poesi. Som Hilde Susan Jægtnes så treffende formulerte det, vil dette føre til en «mumifisering» av poesien på NRK P2. Hun mener at hvis lytterne ikke blir eksponert for levende poeter med innsikt i det gjeldende verdensbildet, vil «begrepet poesi blir feilaktig synonymt med overeksponerte, velklingende og daterte perler». Vi vil ikke at dette skal skje, derav aksjonen i går. Poesien skal holdes levende, ikke få aktiv dødshjelp av P2!

Kjentes det som om dere fikk gjennom budskapet deres?

– Både NRK-sjefen og P2-sjefen var til stede under aksjonen, uten at det virket som om særlig Larsen var interessert i budskapet vårt. Han gjentok bare frasen sin om «fornying» uten å komme med noen konkrete svar på hva som vil komme. I forhold til NRK-ledelsen kjentes det derfor ikke som om vi fikk budskapet gjennom.

Arrangementet fikk derimot mye oppmerksomhet på sosiale medier, det ble delt flere titalls ganger og mange uttrykte støtte og interesse. Engasjementet og uroen rundt nedleggelsen betyr at P2 står i fare for å miste basen av Diktafon-lyttere som de har brukt tiår på å bygge opp.

"I sommer skal sakprosaen dominere P2"

Dagsavisens Bernt Erik Pedersen er av journalistene som har rapportert fra aksjonen. Han har blant annet intervjuet kulturredaktøren i NRK, Marius Hoel, om nedleggelsen av Diktafon, og den mulige koplingen til at NRK nylig sa opp avtalen med forfatterforeningenen om at forfattere skal få honorert for innlesninger av eget åndsverk. 

Hoel svarer Pedersen: “Det er ikke riktig at NRK ikke har råd til å betale forfattere for å lese diktene sine, det avviser jeg på det sterkeste.” Pedersen konfronterer Hoel også med allmennkringkasterens framtidige dekking av poesi:

– Det er viktig for NRK å understreke at vi ikke legger ned et stoffområde. Lyrikk vil fortsatt være viktig i framtiden. At vi legger ned «Diktafon» handler om fornying. Vi vil undersøke om vi kan treffe flere interesserte med dikt.

– Hva kommer etter «Diktafon»?

– Vi er i en utviklingsprosess, så det er for tidlig å si nå. (Fra Dagsavisen, 19/5). 

Det som allerede nå er offentlig om P2s litteratursatsing, er formulert slik på Norsk Faglitterær forfatter- og oversetterforenings nettside: “I sommer skal sakprosaen dominere i NRK P2. Ny serie skal belyse de viktigste bokutgivelsene de siste 70 år. (…) NFF og NRK har valg ut ti kategorier, som hvert får sitt dedikerte program med én times varighet:

    •    Biografi og selvbiografi

    •    Mat, drikke og håndverk

    •    Populærvitenskap (inkludert samfunnsvitenskap og humaniora)

    •    Reiseskildringer

    •    Krigshistorie

    •    Debatt og samfunn (inkludert bøker om lov og rett)

    •    Sakprosa for barn og unge

    •    Lærebøker

    •    Kultur og underholdning

    •    Essays”

(Fra NFFs nettside).

ruset_00.jpg

Endre Ruset var blant poetene som leste utenfor Radioresepsjonen. 

NRK har sagt opp avtale med forfatterne: Lederen bekymret

$
0
0

Fra 1. juli vil honoraravtalen mellom NRK og forfatterne opphøre. Lederen i DnF, Heidi Marie Kriznik, er bekymret.

DnF støttet poesiaksjonen som ble gjennomført utenfor Marienlyst onsdag denne uken. Aksjonen hadde sin bakgrunn i at NRK legger ned Diktafon, et ukentlig, halvtimes program hvor lyrikere leser opp dikt og får fortelle om de. Dagsavisens Bernt Erik Pedersen intervjuet lederen, Kriznik, i forbindelse med sin dekning av hendelsen. 

– «Diktafon» har vært det programmet som virkelig formidler lyrikk på en grundig og ordentlig måte. Det er et program som trengs i vår tid, sa Kriznik til Pedersen, som i det videre stiller spørsmål ved eventuelle koplinger til nedleggelsen av programmet og forfatternes honoraravtale med NRK: En avtale med Norsk Forfatterforening og Norske Barne- og Ungdomsbokforfattere inngått i 2007 gjør at forfattere som leser opp i NRK har fått et standardhonorar på 5.162 kroner for innlesning av verk på inntil en halvtime, oppjustert til 5.924 kroner i fjor.

Fra 1. juli har NRK sagt opp avtalen, opplyser Forfatterforeningen. Både «Diktafon» og «Verd å lese» legges ned i løpet av juni.

– Det er et påfallende at dette skjer samtidig med at avtalen er sagt opp, sier Forfatterforeningens leder Heidi Marie Kriznik.

– NRK har ikke tatt initiativ til å forhandle noen ny avtale. Vi har etterlyst en dato, NRK har sagt at de vil ta kontakt i god tid før avtalens utløp, men nå går det mot slutten av mai. Jeg er bekymret. Det er viktig at forfattere blir honorert for jobben de gjør, sier Kriznik.

Kulturredaktør i NRK, Marius Hoel, sier til Dagsavisen at nedleggelsen ikke handler om at lyrikk skal bort fra sendingene deres. Samtidig blir det offentliggjort at den store litteratursatsingen i P2 i sommer blir på sakprosa, med timeslange program viet ti sjangre innenfor sakprosaen. 

Petrona award til Gunnar Staalesen

Stortinget utsetter behandling av forslag til ny åndsverklov

$
0
0

Stortinget har besluttet å utsette behandlingen av den nye åndsverkloven. 

5. april i år la regjeringen frem forslag til Lov om opphavsrett (åndsverkloven). Familie- og kulturkomiteen på Stortinget har arrangert høring i saken, og har både under høringen og i ettertid fått mange innspill og forslag til endringer. På bakgrunn av dette har komiteen i dag besluttet utsette behandlingen av saken til høsten. Komiteens leder Svein Harberg og saksordfører Arild Grande har en samlet komité bak seg ved beslutningen.

- Åndsverkloven er vår kanskje viktigste kulturlov. Den må balansere mange ulike hensyn for å sikre kunstnernes inntekter, og muligheten for kunstnerisk næringsliv. Det er kommet frem mange konkrete innspill til endringer, og i den hektiske avslutningen av stortingsperioden med mange saker til behandling er det rett og slett ikke mulig å få gjennomført en god nok behandling av saken innenfor de frister som må følges for behandling før sommeren. Det er nå såpass mye som fortjener en grundig gjennomgang, komiteen må ha mulighet for avklaringer med fagdepartementet, og det er mulig det trengs nye høringer med partene. Vi mener derfor Stortinget trenger mere tid og utsetter behandlingen til høsten.

 

Dramatikkens hus søker etter husdramatikere

$
0
0

Dramatikkens hus søker etter husdramatikere for perioden 2018-2019: Som husdramatiker får du teaterfaglige ressurser, scenerom og visningsmuligheter i to år, samt et stipend på i alt kr 200.000. Formålet med programmet er å gi rom for utvikling av dramatiske forfatterskap over tid, samt utvikle ny norsk dramatikk av høy kvalitet.

Dramatikkens hus har det nasjonale ansvaret for utvikling av ny norsk dramatikk og er fagfeltets møteplass, prøverom og utviklingsarena. Vi bidrar med midler og ressurser til profesjonelle kunstnere i form av økonomiske bidrag, dramaturgstøtte og sceniske ressurser.

Programmet favner dramatikere med forskjellig arbeidsmetodikk og sjangertilhørighet. Det tilpasses den enkelte dramatiker og er forbeholdt aktive dramatikere, profesjonelle scenekunstnere eller andre skrivende med produksjonserfaring. Søkere må ha fått ett eller flere verk oppført i profesjonell sammenheng. Kandidater fra hele landet er velkommen til å søke.

Søknaden må inneholde en beskrivelse av hva du vil gjøre i løpet av dine to år som husdramatiker, prosjektbeskrivelse av aktuelle prosjekter/ideer, CV og tekstprøver. Søknad med vedlegg sendes til: husdramatiker@dramatikkenshus.no

Søknadsfrist: 4. september

Les mer her:

http://dramatikkenshus.no/husdramatikersøkes

Åndsverkloven: Kunstnerorganisasjonene positive til utsettelsen

$
0
0

Kunstnerorganisasjonene er positive til utsatt behandling av åndsverkloven og vil rose kulturkomitéen for å ha tatt avgjørelsen. I en felles pressemelding heter det at "politikerne har lyttet til våre innspill om at åndsverkloven slik den ble foreslått fra Kulturdepartementet ikke ville sikre kunstnernes interesser i tilstrekkelig grad".

 

I en pressemelding tirsdag formiddag meddelte en samlet kulturkomité på Stortinget at de utsetter behandlingen av forslag til ny åndsverklov. Kunstnerorganisasjonene støtter en slik utsettelse og verdsetter at politikerne vil gjøre en god og grundig jobb med vår viktigste kulturlov som skal sikre kunstnernes inntekter og rettigheter: åndsverkloven.

- Vi vil gi all honnør til kulturkomiteen og politikerne som har lyttet til kunstnerne. Ved at loven utsettes får vi muligheten til å få en så gjennomarbeidet ny åndsverkslov som mulig. Dette er tråd med formålet om å styrke rettighetshavernes stilling”, sier Mette Møller, generalsekretær i Forfatterforeningen.

- Fordi det var store endringer fra høringsutkastet til lovforslaget er vi glade for at Stortinget tar en ekstra runde for å sikre en lov som ivaretar rettighetshavernes interesser, sier daglig leder i artistorganisasjonen GramArt Elin Aamodt. - Vi ser nå frem til en grundig gjennomgang av loven som ivaretar rettighetshavernes interesser.

- Vi trenger en åndsverkslov som kan sikre kunstnernes rettigheter og muligheten for rimelig betaling for det de skaper, sier Knut Alfsen styreleder i Norsk Skuespillerforbund i en kommentar til dagens avgjørelse. - Derfor er det viktig at det gjøres et godt og grundig arbeid før loven vedtas.

Kunstnerorganisasjonene vil på vegne av norske skapende og utøvende kunstner følge opp arbeidet med en god åndsverklov som reelt styrker kunstnernes stilling.

Hilsen 17 kunstnerorganisasjoner ved:

Dramatikerforbundet, Den norske Forfatterforening, Forbundet Frie Fotografer, Artistorganisasjonen GramArt, Grafill, Musikernes fellesorganisjon (MFO), Norske Billedkunstnere, Norsk audiovisuell oversetterforening (Navio), Norske Barne- og Ungdomsbokforfattere (NBU), Norsk forening for komponister og tekstforfattere  (NOPA), Norsk faglitterær forfatter- og oversetterforening (NFF) Norske Dansekunstnere (Noda), Norsk Komponistforening (NK), Norsk filmforbund (NFF), Norsk Oversetterforening, Norsk Skuespillerforbund (NSF), Norske Filmregissører (NFR), Norske Kunsthåndverkere (NK)


Leserne foretrekker papirbøker

$
0
0

Papirboken står fortsatt sterkt. Bare 2,3 % av skjønnlitteraturen og sakprosaen som ble solgt i fjor, var ebøker. 97,7 % var papirbøker. 

Det melder NRK Kulturnytt. 

Forleggerforeningens direktør Kristenn Einarsson fastslår overfor NRK at lesningen står like sterkt i dag som for 25 år siden. 

I 2016 omsatte bokbransjen skjønnlitteratur og sakprosa for 1,2 milliarder kroner.

Nordens største litteraturfestival opnar i kveld

$
0
0

I dag er den store utfartsdagen for forfattarar frå heile Norden. Norsk litteraturfestival opnar på Lillehammer i kveld klokka sju, med den store, tradisjonelle opningsframsyninga på Maihaugen.

Undsetdagene er den største litteraturfestivalen i Norden når det kjem til antal forfattarar og programpostar. Han held fram til søndag, med parallelle arrangement på Biblioteket i Lillehammer, kulturhuset Banken, Nansenskolen og mange andre små og store lokaliteter i Lillehammer og på Aulestad. I morgon, onsdag, blir det m.a. møte med Doblougvinnaren(e). Kven som får prisen i år er ikkje enno offentleg.

Etiopisk klassisk kultur, tradisjon og filosofi - på norsk

$
0
0
Aberra Lemma i Vigelandsparken (foto: privat)

DnF-medlem Aberra Lemma har skrevet en hel del bøker mens han, siden 1999, har bodd i Norge. Torsdag blir hans første skjønnlitterære bok gitt ut på norsk.

I 2011 vedtok DnFs årsmøte at foreningen skulle søke om midler til en støtteordning for minoritetsspråklige forfattere i Norge. Siden mars 2012 har DnF kunnet utlyse årlige “manusmidler til minoritetsspråklige forfattere”, med 100 000 kroner fra Kulturrådet i støttepotten. Hvert år har forfattere søkt og fått tildelt midler til seg og sine oversettere og konsulenter. I 2015 gav Soudabeh Alishahi ut den episke romanen Smil (Gyldendal), etter å ha fått støtte fra disse midlene og blant andre Anne Otherholm. Nylig kom Aberra Lemmas Enketrøsteren og andre noveller (Kolofon forlag). Den blir lansert på Eldorado bokhandel torsdag 1. juni klokken 17.00. 

Jeg har tatt en prat med Lemma, og ber ham begynne med å fortelle om bakgrunnen sin som forfatter og flyktning til Norge. Han svarer: 

"Jeg er født og oppvokst iEtiopia. Jeg utdannet meg først til lærer, men sluttet som lærer og begynte å jobbe for Etiopisk Radio og Etiopisk Presses om journalist. Senere studerte jeg etiopisk språk og litteratur ved Addis Abeba University og tok min BA med utmerkelse. Etter det forlot jeg informasjonsministeriet og jobbet som sjef for PR & Informasjon i The Public Transport Corporation. Jeg var også generalsekretær i Ethiopian Writer`s Association.

Da de nye styresmaktene tok over i 1991, ble jeg avsatt fra jobben min og etablerte et selskap for den frie presse. Jeg kalte selskapet ¨AEMIRO¨ og planen var å utgi et månedlig tidsskrift og en ukesavis som Editorial Board Chairman. Dette ble ikke tatt nådig imot av det nye styret, og jeg ble sett på som en potensiell fiende av systemet. Etter at jeg hadde kjempet i syv år under denne situasjonen, ble jeg til slutt ettersøkt og meningen var å arrestere meg. Jeg rømte fra det som ville bli et livslangt fengselsopphold, og ville kjempe videre for ytringsfriheten, og dro derfor i eksil til Kenya. Der ble jeg værende i ett år, før jeg via FNs asylprosess ble gitt flyktningestatus i Norge i 1999. Fra da av har jeg bodd i Oslo og er norsk statsborger. 

Mine litterære verk inneholder diktsamlinger, noveller, romaner og dokumentarisk litteratur, I alt 17 utgivelser. Tematikken er universell, med en fast rot i etiopisk kultur, myter og tradisjoner."

I stedet for et livslangt fengselsopphold har han altså fortsatt å skrive, særlig sakprosa, i Oslo. Så langt har bøkene hans vært utgitt på amharisk. Men nå kommer endelig resultatet av et lang tids samarbeidsprosjekt mellom Lemma og oversetterne fra amharisk, Atnafu Woldemariam og Ellen Alexandra Lothe.  

– Hva slags bok er Enketrøsteren (...)?

– Boken er en novellesamling med fire noveller som alle er ulike i innhold. Hovedpersonene er både fra den høye og lave rangsstige i Etiopia – en krigshelt, en elsker, en politiker, en uheldig ex-fange – og de trer frem med menneskelige egenskaper og er skildret med psykologisk innsikt. Alle historiene har et trygt ankerfeste i etiopisk klassisk kultur, tradisjon og menneskelig filosofi. Jeg er derfor veldig optimistisk: Jeg tror mine norske lesere vil sette pris på bade smak og duft av etiopisk litteratur både når det gjelder innhold og fortellerteknikker. 

– Er novellene satt i Etiopia, altså?

– Historiene I denne bokener basert på bade mine egne og andre menneskers livserfaringer. Mens jeg jobbet som journalist hadde jeg en utmerket anledning til å reise rundt omkring og oppleve ulike menneskers livsstil, filosofi, kultur, tradisjon, myter etc… Jeg var midt oppe i krigssonene i Eritrea og Ogaden som journalist. Jeg har også reist mye rundt i Asia og Europa og har lært av de mennenskerne jeg traff, og har benyttet disse reiseopplevelsene I mitt creative skribentarbeid. Dette kommer til syne for leseren av novellene mine. Historien om trafikkpolitisjefen i Yemen viser hva jeg har lært av reisen min til Yemen og andre steder. 

– Og du velger sjangeren historier, altså noveller, som du har skrevet før. Hvorfor den formen for dette stoffet?

– Ja, a, jeg har skrevet og utgitt mange noveller tidligere. Jeg er godt kjent i Etiopia som en av de ledende post-revolusjonære novellister. Mine bøker er blant de bøkene som blir anbefalt på universiteter som tilleggslitteratur. Som dikter er novelleformen tiltrekkende på meg, og jeg skriver dem ofte og gjerne. Når jeg starter med en novelle stanser jeg ikke før jeg er ferdig, akurat slik jeg gjør når jeg skriver dikt. 

Novellene som nå blir utgitt i “Enketrøsteren” er annerledes enn andre noveller. De har flere karakterer, en vid setting, mye konfliktmateriale osv – til forskjell fra andre noveller. 

– Hvordan opplever du å gi ut denne boken? 

– Det var ikke noen lett sak å få den utgitt. Ellen Alexandra er den drivende kraften bak resultatet som nå foreligger. Jeg hadde nesten gitt opp håpet om å noen gang få den utgitt, men hun sto på. Vi tre har spleiset på utgiftene til KOLOFON FORLAG og nå foreligger den altså. 

Hvilken plass har boken i forfatterskapet ditt?

Det betyr veldig mye for meg å få utgitt mitt arbeide på norsk. Jeg har vært medlem av Den norske Forfatterforening siden 2001 og har hele tiden håpet å kunne få utgitt arbeidene mine på norsk og på den måten nå ut til norske lesere. Det var uheldig at intet forlag ville utgi boken. Nå vil denne boken gi norske lesere en smakebit på hva jeg vil si. Det betyr at jeg håper dette vil gi meg en plass blant gruppen av moderne forfattere.

– Kan du si mer om prosessen fram til ferdig trykt bok?

– Det har vært en tøff prosess frem mot utgivelsen. Siden jeg ikke har fått noe forlag til å utgi den, hard et vært en lang prosess å få den oversatt og utgitt. Jeg søkte Manusmidler til minoritetsspråklige forfattere fra Den norske Forfatterforening. Søknaden ble innvilget med kr 50 000 som ble betalt til Ellen Alexandra Lothe and Atnafu Woldemariam som så oversatte mitt manus. Stipendet var ment å skulle dekke oversettelsen av en av novellene, men de ble begeistret for de andre tre også, og oversatte dem uten vederlag. Dette betyr at de arbeidet langt mer enn det som stipendet dekket, og jeg er dem veldig takknemlig for det. Etter at boken var oversatt fra amharisk til norsk, lette vi etter et forlag som ville ta boken. Både Gyldendal, Aschehoug, Cappelen Damm, Kagge Forlag og andre ble spurt, men uten resultat. Til slutt, etter store anstrengelser, gikk vi til KOLOFON. Så, det var en utfordrende og lang prosess for meg som minoritetsforfatter å bli utgitt på norsk her i Norge. 

Hva har støttepengene betydd?

– Stipendpengene var bare en motivasjonsfaktor for oversetterne. De har ikke fått betalt for alt strevet de har hatt. De har jobbet langt ut over det som ble dekket av stipendet. Det må også sies at jeg som forfatter ikke ble tildelt noen del av stipendet, eller ikke noe annen form for godtgjørelse. Dette oppleves som en urettferdig politikk som burde endres, slik at også forfatteren kunne få sin del.

Ellen Alexandra Lothe har altså jobbet tett med Lemma, og i følge forfatteren, jobbet mer enn det har vært støttemidler til. Hvordan ble hun involvert i prosjektet og hva har motivert henne gjennom et langt og krevende arbeid? Lothe svarer meg med en e-post langt på natt, noen dager før lanseringen på Eldorado: 

For meg startet det med en telefon fra min eks-mann Atnafu Woldemariam. Atnafu fortalte at Aberra hadde spurt om han kunne tenke seg å oversette noen av Aberras noveller til norsk. Atnafu skulle i den forbindelse kunne søke om oversetterstipend - det stipendet som gir minoritetsspråklige forfattere anledning til å komme ut til norske lesere. Atnafu hadde svart: Det gjør jeg gjerne, men jeg kan ikke klare det uten samarbeid med en norsk person som kan uttrykke seg godt skriftlig på norsk. - Hvem skulle det være?, hadde Aberra svart, og Atnafu hadde sagt: Min eks-kone.  

Jeg ble så begeistret over ideen. Jeg synes det er sørgelig at det er så få minoritetsspråklige spor i norsk litteraturverden, og tror vi nordmenn går glipp av mye berikelse av den grunn. Så på rent prinsipielt grunnlag ville jeg gjerne bidra hvis jeg kunne. I tillegg kommer min kjærlighet til Etiopia og etiopiere. (Det er en historie for seg, som du kan få en annen gang hvis du har tid og lyst!) Jeg har vært mye i Etiopia de siste 20 årene, lært fidellene (bokstavene), strevet med grammatikken, og snakker i vei på mitt kitchen-talk amharisk når situasjonen krever det. Jeg så det som et privilegium å få bidra til at dette utrolig interessante landet, med dets utrolige historie, skjønne mennesker, spennende kultur, kunne komme nærmere oss.  

Så jeg sa ja, og vi søkte, og fikk stipendet. Vi skjønte etter hvert at stipendet var ment å skulle dekke ca 40 sider tekst, "en smakebit" av Aberras forfatterskap, som han skulle kunne presentere for norske forlag. Men 40 sider var bare én av de fire novellene vi hadde fått av Aberra. Atnafu og jeg mente at Aberra ville ha mye større sjanse til å bli antatt hvis han kunne presentere mer bredde, f eks med alle fire novellene. De er veldig forskjellige - tragedie og humor, sensualitet, frivolitet, krig og kjærlighet - og å vise frem kun én ville ikke yte Aberras forfatterskap rettferdighet, tenkte vi. For vi så jo hvilken frodig fortellerstemme han hadde. Derfor fortsatte vi, og nå foreligger altså en hel bok.  

Atnafu oversatte setning for setning, som oftest ord for ord, fra amharisk, og jeg skrev ned og bearbeidet til forståelig norsk i samarbeid med Atnafu. Uttrykksmåte og ordbilder er så umåtelig ulikt det vi er vant til i Norge, så det var sjelden enkelt. Vi brukte av og til flere timer på å oversette etpar setninger. Vi ønsket å være nøyaktige og trofaste mot den amhariske teksten absolutt hele tiden, men innimellom ble det nesten helt umulig og ga ingen mening til norske ører. Da måtte vi le mye, og starte helt fra starten på avsnittet igjen. Vi brukte månedsvis, fordi vi begge har fast jobb og mange andre forpliktelser som vi ikke kunne sette til side. Så det ble mest lørdager og søndager, og ferier.

Da vi var så ferdige med novellene at vi følte vi nærmet oss målet, trakk vi Aberra inn i samarbeidet. Da hadde vi konkrete spørsmål og usikkerheter rundt spesifikke elementer som han oppklarte for oss. 

Atnafu og jeg er klare over at vi strengt tatt har gjort en så stor jobb at den tilsvarer fire stipender. Men vi har ikke vært opptatt av den økonomiske biten. Det vi vil, er at Aberras noveller skal bli lest og elsket av nordmenn. .

Du hadde også et spørsmål rundt stipendordningen. Er den god nok, eller hvordan kan den bli bedre? Vi har nok sett at ordningen dessverre ikke er god NOK. Den ER absolutt super, som ide, og som ideal - men 1) 40 siders manus er for lite til å kunne yte rettferdighet til en minoritetsspråklig forfatter og 2) når de 40 sidene er oversatt, skal forfatteren selv vandre rundt til forlagene og fallby sin vare. Det er jo en STOR bøyg for norske forfattere, og jeg tror, enda større for en minoritetsspråklig. 

Vi så at det ikke førte noe sted hen selv om vi nå altså hadde fire lange noveller å by på. Det ligger ikke i Aberras natur å vandre rundt til forlag på den måten, så jeg tilbød meg å kontakte en del av de mest aktuelle forlagene. Alle sa nei takk.

Da gikk vi i tenkeboksen, og ble der en ganske lang stund - inntil jeg foreslo at vi kunne gi ut på Kolofon. Først har Aberra skrevet SÅ spennende, rike og originale noveller,og så har Atnafu og jeg brukt SÅ mye tid og krefter på å oversette - og så skal ingen få lese? Nei nei nei og atter nei.

Så nå foreligger den altså - Enketrøsteren, som er tittelen på en av de fire novellene. En fargerik, spennende novellesamling som ingen litteraturelskende nordmenn må unnlate å lese. 

Vi har satset stort nå. Dette er ikke gratis for oss. Men vi har slik tro på at novellene vil slå an! min gode venninne Marit Dalen har skrevet en anmeldelse som jeg tror Kolofon sender ut. Hun kaller boken "En fanfare fra Afrikas Horn". Det er den.  

 

 

 

Doblougprisen til Steinar Opstad og Linn Ullmann

$
0
0
Steinar Opstad får Doblougprisen frå utdelar Mona Høvring. (Foto: Bjørn Aagenæs)

Linn Ullmann og Steinar Opstad, fekk i kveld Doblougprisen under opningsfesten på Norsk litteraturfestival i Lillehammer. 

Linn Ullmann debuterte med Før du sovner i 1998 og har sidan gitt ut mykje kritikarroste romanar som Nåde (2002) og De urolige (2015). Steinar Opstad fekk Tarjei Vesaas debutantpris for den første diktsamlinga si, og har sidan skrive dikt og motteke det meste som finst av norske litteraturprisar. Doblougprisen blir gitt av Svenska akademien, og kan gå til norske eller svenske forfattarar eller til skjønnlitterær forskning. Den første prisen vart delt ut i 1951 og gjekk til Arnulf Øverland. Sidan då har forfattarar som Tarjei Vesaas, Inger Elisabeth Hansen, Jon Fosse og Thorvald Steen fått utmerkinga og I fjor gjekk prisen til Per Petterson, Kristina Sandberg, Inghill Johansen og Mirja Unge. Prisen er (pr. 2011) på 200 000 svenske kroner til kvar av prismottakarane. 

Her er nye IU

$
0
0

Styret har nå valgt nytt IU - Internasjonalt utvalg. Sammensetningen ser slik ut: Victoria Bø, Izzet Celasin, Endre Ruset, Øivind Hånes, Ann Kavli og Benedicte Meyer Kroneberg. 

 

– Opp og frem med de ukjente stemmene

$
0
0

– Opp og frem med de ukjente stemmene, sier Trine Stensen i Bokhandlerforeningen. 320.000 stipendkroner ble delt ut under Litteraturfestivalen på Lillehammer: Victoria Kielland, Nora Szentiványi og Päivi Laakso ble tildelt Bokhandelens forfatterstipend. Juryen består av Forfatterforeningens litterære råd. 

– Opp og frem med de ukjente stemmene, sier Trine Stensen i Bokhandlerforeningen. - Gode stipendordninger er helt nødvendig for å bygge forfatterskap, dette vil bokhandlene bidra til, fortsetter hun.

Victoria Kielland fikk Bokhandelens forfatterstipend på 200.000 kroner for romanen Dammyr (2016). Om Dammyr skriver juryen «Det er ein lengselsfull, sanseleg, repetitativ språkleg knallroman, dette!»
 
Nora Szentiványi og Päivi Laakso fikk begge stipend på 60.000 kroner.
 
Szentiványi fikk bokhandelens forfatterstipend for romanen Leiligheten (2016). Om romanen skriver juryen «Her er store ord, eller store kjensler, men dei er skrive fram i det neddempa landskapet Szentiványi etablerer.» skriver juryen.
 
Laakso fikk Bokhandelens forfatterstipend for sitt forfatterskap. Om bøkene til Laakso skriver juryen: «Laaksos bøker gir oss rom til å gråte og le, eit klassisk teatermaske-oppsett i spennet mellom det ømme og groteske, men tekstane hennar skil seg ut med ein spesiell visuell energi, sikkert erfart og henta frå hennar andre, utøvande kunst; biletkunsten.»
 
Bokhandlerforeningens forfatterstipend skal gå til forfattere i etableringsfasen. 

Uprisen til Asbjørn Rydland

$
0
0

Asbjørn Rydland er tildelt Uprisen for ungdomsromanen Galderstjerna (Samlaget) under Norsk Litteraturfestival på Lillehammer.

– Uprisen er en utrolig viktig pris, og jeg er kjempestolt og utrolig glad for å motta denne, sa prisvinneren fra scenen på Litteraturfestivalen i Lillehammer. – Tusen takk til juryen og til alle som har vært med på hele prosessen.

– Vi diskuterte i tre timer før vi kom frem til vinneren. Vi ble ikke enig, og måtte til slutt stemme ut én og én bok til vi stod igjen med vinneren, fortalte Lane Omed Kader og Madhu Vatn, som delte ut Uprisen på vegne av Storjuryen.

Uprisens vinner kåres av ungdommens. Hvert år deltar 1000 ungdommer i kåringen, og prisvinneren mottar 25.000,- kr.

Fra juryens begrunnelse heter det blant annet: «Boken er unik innenfor en sjanger som er veldig populær. Science fiction, mytologi og fantasy er blandet sammen på en unik måte. […]Boken er den lengste av de nominerte og den er på nynorsk, men det viste seg å ikke være noe problem.»

– Engasjementet har vært enormt, helt fra nominasjonsprosessen hvor 1400 anmeldelser kom inn, til juryarbeidet og de avsluttende diskusjonene. Det var veldig jevnt og selv om Galderstjerna trakk det lengste strået, er alle de nominerte blitt favoritter blant elevene. Det sier noe om nivået på norsk ungdomslitteratur nå, sier prosjektleder for Uprisen i Foreningen !les, Bjarte Bakken.

 


Årets styreseminar

$
0
0

Ein gong i året samlar styret i DnF seg til eit dagslangt seminar for å diskutere dei meir prinsipielle og overordna tema for styrearbeid. Årets seminar er spesielt fordi leiar og nestleiar er ny og det er tre nye medlemmar i styret. 

Som tidlegare år, har styret også i år innleiarar og foredragshaldarar utanfrå. DnF-medlem og rådgjevar i Den norske Helsingforskomité Aage Borchgrevink, mellom andre, pratar om situasjonen for ytringsfridom i Europa. Han tar mellom anna opp tilfanget av falske nyhende og propaganda, korleis ord, ein del stader, mister referansa til røynda, og kva det gjer med rolla til forfattarane.

Dette er styresamansetninga sidan årsmøtet 2017.

img_3825_1.jpgNy styremedlem Kristine Tofte (t.v) og DnF-leiar Heidi Marie Kriznik

img_3837.jpgNy nestleiar i DnF, Sigbjørn Skåden, på Sem Gjestegård

img_3833.jpgKristine Tofte under eit ginko biloba-tre; treet som i følgje urtemedisinen som skal gi tankekraft og betre minne. 

Bjørnsonstipendet 2017 til Marianne Clementine Håheim

$
0
0

Kvart år under Bjørnsonfestivalen får ein yngre forfattar "som det er grunn til å knyte særlege forventningar til" eit stipend. Bjørnsonstipendet 2017 går til Marianne Clementine Håheim.

Bjørnsonfestivalen skriv på nettstaden sin om avgjersla: 

- Med romanen Svart belte setter Håheim ord på noe som ikke alltid er så lett å snakke om, sykdommen anoreksi, sier Trine Stensen i Bokhandlerforeningen. - Det er både vondt å lese og detaljert skildret, men desto viktigere at det blir lest, fortsetter Stensen.

Prisen blir delt ut 6. september i Molde. 

Vi kjøpte bøker for 5 625 millioner kroner

$
0
0

Bransjestatistikken 2016 for det norske Bokmarkedet er lansert.

Forleggerforeningen lanserte i går, torsdag, bransjestatistikken over det norske bokmarkedet i 2016. Foreningen skriver i en pressemelding:

(Statistikken) viser en stabil trend og fortsatt stor omsetning i det norske bokmarkedet. Allmennmarkedet viser samme stabile utvikling som totalmarkedet – en svak økning på 0,8 % fra 2015. Skolebokmarkedet viser en liten nedgang, mens fagbokmarkedet viser en liten oppgang.

-I en tid med svekket kulturkonsum på mange områder er det oppløftende å se at lesingen holder sin posisjonsier direktør i Forleggerforeningen Kristenn Einarsson 

Noen tall fra statistikken:

Det norske bokmarkedet steg med 0,4% fra 2015 til 2016 og er nå i sum 5 625 millioner NOK. Det gjør at trenden som har vært de siste årene med et helt stabilt totalmarked fortsetter.

Medlemsforlagene i Den norske Forleggerforening viser en økning i omsetning på 2,9 %. Andre forlag viser en reduksjon. Sum omsetning for medlemsforlag og ikke-medlemmer viser til sammen 1,4 % økning.

Bokklubber fortsetter den fallende trenden fra 2003, og har en nedgang på 7,2 % siste år. Undersøkelsen «Bokkjøp og handelskanaler» som Bokhandlerforeningen gjennomfører to ganger pr år, indikerer at mye av fallet i bokklubb de siste årene er absorbert av nettbokhandel og det resterende er overtatt av ordinær bokhandel. Bokhandelsimport viser en moderat nedgang.

Forlagsomsetningen av e-bøker for allmennmarkedet (bokgruppe 8.5) viser at den prosentvise veksten avtar. Veksten i 2016 er på 6 %, mens den var på 18 % i 2015. Omsetningsnivået er beskjedent: 34 mnok i 2016 og 32 mnok i 2015. 

Omsetning av digitale læremidler og øvrige digitale produkter (bokgruppe 8.0) viser 18 % vekst til 248,5 mnok.

Om statistikken

Forleggerforeningen utarbeider årlig bransjestatistikk over bokomsetningen i Norge. Tallene bygger på opplysninger innhentet fra medlemsforlag, bokklubber og andre aktører i bokmarkedet. Statistikken presenteres i to deler: Første del omhandler estimater for totalmarkedets utvikling, mens den andre delen bare omfatter forlag i Den norske Forleggerforening og ikke-medlemmer som rapporterer på frivillig basis.

Hele statistikken kan leses på Forleggerforeningen sine sider.

Frank A. Jenssen er død

$
0
0
Frank A. Jenssen (frå forfattarens heimeside)

Frank A. Jenssen døydde natt til fredag etter lang tids sjukdom. Forfattaren blei 65 år gamal.

Frank A. Jenssen kjem frå Kjøpsvik i Tysfjord, og gir ut første boka si i 1981. Romanen Saltbingen får Tarjei Vesaas' debutantpris. Så venter jenssen 23 år, og kjem med andre romanen sin, Lengselens år, i 2004. Han blir då medlem i DnF, og sit óg i styret i foreninga i ein kort periode. Om tredjeboka, Snøen er aldri hvis, skriv Dagbladets Cathrine Krøger at "både en ibsensk Brand og en hamsundsk Oliver dukker opp i boka hans". "Perle fra nord", kallar ho den. 

Ved sidan av å vere forfattar er Jenssen musikar og journalist, og lagar mellom anna naturprogram for NRK Radio og dokumenterer lofotfiske og kvalfangst. Jenssen døyr natt til fredag 9. juni. 

Om frykt, flukt, feminisme, frihet

$
0
0
Velkommen til program med kvinnelige eksilforfatter på Litteraturhuset i Oslo, Nedjma (3. etasje), torsdag 15. juni kl. 19.00.

Arrangøren, Norsk Pen, skriver om arrangementet:

Hvem er de, kvinnene som tør å si ifra? Som taler imot urettferdighet, med fare for eget liv? Hva har de opplevd – og hva kan de lære oss?

Norsk PEN og Komiteen for fengslede forfattere inviterer til et møte med tre sterke kvinner som har kommet til Norge gjennom fribyordningen for forfulgte forfattere. Noen av våre mest spennende, nye stemmer forteller om hva de har sett og opplevd, og deler hvordan de har skapt disse erfaringene om til kunst.

Linn Stalsberg vil intervjue dem om politisk aktivisme, feminisme og kunsten som skapes av sterke historier. I tillegg vil vi få høre dikt og tekster lest på norsk og originalspråket.

Vi møter:
Poet og journalist Gunel Movlud fra Aserbajdsjan
Forfatter og kunstner Elahe Rahroniya fra Iran
Poet og journalist Nada Yousif fra Irak

I tillegg medvirker Tove Bakke og Hege Susanne Bergan. Arrangementet er gratis.

Norsk PENs Komité for Fengslede Forfattere består av medlemmer fra Norsk PEN, Den norske Forfatterforening, Norsk Oversetterforening, Norske Barne- og Ungdomsbokforfattere og Norsk faglitterær forfatter- og oversetterforening.

Arrangementet er støttet av skribentorganisasjonene og Norsk Forfattersentrums medlemsfond.
 

Viewing all 888 articles
Browse latest View live